您现在的位置:主页 > www.329191h.com >

www.329191h.com

2019年12月英语四六级翻译考试答题技巧

  【摘要】小编给大家带来2019年12月英语四六级翻译考试答题技巧,希望对大家有所帮助。

  考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,动漫七大罪里愤怒之罪梅里欧达斯是魔神族吗,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。

  词类转换时汉译英常用的一种手段。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

  析:英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。例句中,将动词“用”译成了介词with。

  由于汉英两种语言的差异,一个外国人怎么才能在中国工作?,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、香港雷锋高手论坛。连词和介词等。